德语考研(德语考研考什么科目)




德语考研,德语考研考什么科目

  北外德语语言文学专业实力雄厚,培养具有中国情怀、国际视野的“高素质、厚基础、宽口径”复合型德语人才为办学指导思想,专业下设六个研究方向,包括:德语语言学、德语文学、德语翻译理论与实践、德国外交与经济、德语跨文化交流以及外国文学研究所的德语文学理论与文化学。覆盖德语语言文学五个领域,不断完善课程体系、更新教学和科研内容,与国际同行保持密切联系和交流,保持学科的前沿发展水平,重视培育学术创新精神和批判思维能力。

  北外德语语言文学专业要求学生掌握本学科经典专业文献和基础理论、系统的专业知识和研究方法,学习交叉学科的专业知识,培养深厚的⼈文素养、宽广的国际视野、出色的跨文化沟通能力、较强的综合实践能力和独立从事科学研究的能力,具有⼀定的口语和书面语应用能力,能使用第二外国语阅读与本专业有关的文献资料;初步具备在国家机关、企事业单位从事教学、科研、管理等工作的能力。

  北外德语语言文学专业与德语国家多所大学(如德国海德堡大学、哥廷根大学、耶拿大学以及奥地利的维也纳大学等)已建立和保持良好的校际合作关系。该专业鼓励研究生参与全国性及国际性学术会议等各种学术活动,开展学术研究,提高学术水平,并为此搭建良好平台。

  ■ 北外德语语言文学专业师资:顶尖

  北外德语学院的师资无需多说,是该领域的顶尖。这一点在上课的时候大家就可以感受到(尤其是在毕业论文开题的时候,各位老师齐聚一堂,从理论和实践的可行度上会把你的论文批评的体无完肤,当然也会给出很多建设性的意见)。

  不过同学们也不用因为老师们的水平和要求高就感到担心或压力山大,不管课上课下老师们都是很和蔼可亲的!

  图书馆里的德语书籍和资料种类齐全,既有安静的学习空间,也有可以朗读背诵的研读间。此外,北外老师们给大家发放各种材料,完全可以满足同学们日常的学习和研究。同时,学校官网上也提供谷歌学术搜索,可以查阅外网的各种资料。

  德语学院有很多的出国机会:北外德语研究生被录取后不久,学校就提供去哥廷根大学学习一年跨文化的机会,研一在国外学习,第二、三在北外学习,毕业后拿北外和哥廷根大学跨文化专业的双学位(研究生不管被什么专业录取,都可以报名参加哥廷根项目,不过要参加选拔,每年大概入选6个人左右,有奖学金)。

  每年还有国家留学基金委和DAAD组织的各种奖学金赴德留学项目,一般持续3个月到12个月不等,学生们可以经过自己方向老师同意后自行申请。除此之外,翻译理论与实践方向的同学每年也有机会参加由慕尼黑应用语言大学(SDI)申请的Erasmus+项目,通过口译选拔后,在研二下学期到慕尼黑应用语言大学交换一个学期,主要学习会议口译(主要课程为交传和同传)。

  ■ 北外德语学院研究生课程设置

  接下来重点说一下北外德语学院翻译理论与实践方向的课程设置。学硕为三年制,只要在三年内修满规定的学分数即可毕业。翻译理论与实践方向的专业课每个学期三门左右,不过由于研一还要上许多公共选修课,所以研一的课程总量会比较多。

  当然,除了自己方向的核心课程外,大家可以根据自己的喜好选择其他方向的课程,所获学分同样被承认。下面我选取了研二上的一份课表,简单给大家介绍一下翻译理论与实践方向的核心课程设置。

  研一,翻译理论与实践方向有三门核心课,分别是现在西方翻译理论、德汉交替传译和德汉、汉德笔译。除了交替传译外,每门课程都是一周上两个小时,德汉交替传译一周四小时。

  从研二开始,不再上德汉交替传译,改为同声传译(主要是德译汉)课,同样为一周四个小时。大家也可以看到课表上有MTI方向的课程,北外的翻译理论与实践方向和MTI可以说是深度融合,这两个方向的同学是一起上课的。所以同学们可以根据自己的兴趣选择MTI的课程,课程在时间上不会冲突,完全可以全部选择。

  现代西方翻译理论主要学习翻译理论,每个学期老师会带领同学们大致学习两本书,一本为理论书,一本为文学作品(小说居多)。每节课老师都会布置下一周上课要学习的内容,同学们课下提前阅读并学习,上课时两位同学分别作报告(一位介绍理论书,一位介绍文学作品),期末无考试。

  德汉交替传译主要涉及经济、政治和文化类的题材,内容较难。这门课在电教中心上课,上课时每个同学坐在设备前同时进行翻译,老师监听、录音,然后点评。如果以后计划从事口译方面的工作,每周仅靠上课练习四个小时肯定是不够的,口译主要靠勤加练习,积累经验。

  德汉、汉德笔译和MTI的文学翻译和非文学翻译是同一门课。文学翻译主要翻译文学作品,多为获奖小说。非文学翻译涉及的题材非常广泛,医疗、机械、自动驾驶、人工智能、菜谱、使用说明等,这里不一一列举。文学翻译和非文学翻译的上课模式一样,都是课下做翻译作业,课上讲评作业,每周作业量适中,难度不一。不过如果这些笔译课都选的话,作业量不小。值得一提的是,非文学翻译分为德汉翻译和汉德翻译,这是两门不同的课,中国老师教授德汉翻译,德国老师教授汉德翻译。

  汉德语言和文化对比涉及到一些跨文化的内容,主要比较中德两国及两国人在方方面面的差异,这门课是外教带,课下阅读材料,课上一起讨论,是一门可以练习口语的课程。

  视译也是在电教中心上,上课老师给同学们发材料,看着材料进行翻译,这种形式大家应该都懂,不再赘述。以上就是对翻译理论与实践方向课程的介绍啦,总的来说,不能仅仅依靠上课学习,关键是平时课下要多积累、多练习。

德语考研(德语考研考什么科目)

赞 (0)